Esta es la versión que hizo Enya en gaélico (irlandés) del famoso villancico «Noche de paz» y que quería rescatar para estos días de Navidad.
Esta canción no ha aparecido en ningún disco de estudio de Enya, sino que siempre lo ha hecho de forma clandestina bajo caras B de singles, como single propiamente o camuflado en algún Ep. Esta sería la lista de apariciones que tengo noticia: Single de Evening falls 1988, EP 6 tracks 1989, Single Oíche Chiún, Single How can i keep from singing 1991, Single The Celts 1992, The Christmas Ep 1994, Single Only if 1997 y Single Only Time remix 2001.
El nombre verdadero de Enya es Eithne Patricia Ní Bhraonáin y nació el 17 de Mayo de 1961 en Gaoth Dobhair, County Donegal, Irlanda. «Enya» es la transcripción más cercana a como se pronuncia su verdadero nombre, «Eithne», en su dialecto natal irlandés, el Donegal.
Esta cantante y escritora irlandesa se da a conocer a veces como Enya Brennan. Es la solista irlandesa que más discos ha vendido en la historia de la música y es oficialmente la segunda mayor exportación musical de su país, supongo que por detrás de U2. Ha ganado cuatro premios Grammy y una nominación de Academy Award.
Este es el vídeo de la canción
Enya – Oíche Chiún (letra)
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Aoirí ar dtús chuala ‘n scéal; [Shepherds first heard the tale]
Allelúia aingeal ag glaoch. [The angels crying out Alleluia.]
Cantain suairc i ngar is i gcéin [Lovely chanting near and far.]
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Críost an Slánaitheoir Féin [Christ, the saviour himself.]
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé, [Silent night, night of God’s son.]
Cách ‘na suan dís araon, [Soundly in slumber, the pair together]
Dís is dílse ‘faire le spéis [The pair and love, watching with affection]
Naoín beag gnaoigheal [The small bright beautiful child,]
ceananntais caomh [darling little one.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Críost, ‘na chodhladh go séimh. [Christ, calmly asleep.]
Gracias, Andrés! estaba buscando algo navideño que fuera distinto y este de Enya me encanta. :-)