A veces flipo al ver cómo ciertos grupos de fansub subtitulan anime. Que sí, que hay que estar agradecidos y tal y tal porque es una tarea desinteresada, pero es que creo que se les sube el humo a la cabeza y se creen que están realizando una obra de Agatha Ruiz de la Prada con tanto colorido y formas, que luego no se puede ni leer en una tele. ¿Revisarán ellos mismos lo que han subtitulado en otros medios que no sea su pantalla del ordenador?
El último que vi fue el de Kidou Shinsengumi Moeyo Ken, del fansub Frozen-Layer, que clama al cielo. Primero, no entiendo esa manía de colorear los subtítulos según el color de pelo del personaje que hable, empleando si cabe, colores imposibles de leer, como rosa suave sobre blanco. Que conste que no es lo mismo ver estos vídeos en el ordenador, que en la tele, ya que en el ordenador se ven mejor, pero en la tele yo lo veo bastante peor, y encima con un fondo moviéndose detrás. Lo digo porque en las imágenes capturadas aun se pueden leer algo mejor que si lo viéramos en vivo.
¿Fuente de color blanco sólo? Otro gran error, aunque en esta imagen se vea bien porque el fondo es oscuro.
Si la hubiesen subtitulado en amarillo y con borde negro, se vería mejor.
Luego vamos con las fuentes tipográficas. Aquí también hay muchos «artistas subtituladores» que se dedican a buscar tipografías enrevesadas y extrañas que a ellos les gusten o tengan que ver con la temática. Otro error grave, ya que tienes que lidiar en acostumbrarte a ellas. Cuando uno crea un sitio web, tiene que emplear fuentes seguras. ¿Cuándo fuentes seguras en los subtítulos?
Abajo, el error es la fuente demasiado pequeña.
Fuente demasiado fina y con bordes difusos, tipografía rara de cojones.
Y por último, los tiempos. No sé qué manía tienen de poner el subtítulo sólo en el momento que hablan y luego lo quitan, dejando un espacio sin subtítulos en el que podrían haberlo dejado más tiempo para que la gente lo leyera a gusto. Ni soy un as leyendo rápido, ni una tortuga, pero es que algunas veces pasan a la velocidad del rayo. No entiendo que tengan que poner los subtítulos tan poco tiempo a veces y no los dejen un momento más si ven que no se solapan con los siguientes subtítulos. Sería más fácil así disfrutar de la imagen y el vídeo, ya que tienen que pensar que mientras lees, pierdes un poco de ver la imagen, y si el tiempo de los subtítulos fuese más generoso, la experiencia total sería mucho mejor.
Recuerdo que los que sí subtitulaban bien, eran los del difunto canal Locomotion, que subtitulaban con fuente amarilla sobre pancartas opacas negras, que incluso tapaban parte de la imagen. Pero oye, que se leían sin problema, y prefiero esto, que a leer subtítulos a disgusto. Yo he subtitulado anime, y recuerdo que lo mejor e infalible es utilizar una fuente normal amarilla sobre un borde negro. No sé por qué no siguen este precepto seguro, en vez de ir de artistas subtituladores metiendo fuentes y colores que te dejan epiléptico y convierten la lectura en una experiencia religiosa.
Más ejemplos de malos subtítulos, y que conste que en la pantalla del ordenador se ven mejor.
Y para finalizar y darle un toque de humor, otra clase de subtítulo hecho con el culo, el de las faltas ortográficas. Este aúna todo: color, tipografía y faltas ortográficas penosas.
Cuales son las fuentes de los subtítulos ?
Siempre he leído comics y he visto algún que otro dibujo anime. Es cierto que muchos de los subtitulos apenas se entienden.
buen articulo, y tienes mucha razón, hay fansubs que no quiere decir cuales pero son tan mamones que no puedes hacerles una critica porque te banean. Em la epoca del IRC donde era el mejor lugar para bajar lo mejor solo era saludar y lechear, porque si decias algo que no les parecia te baneaban y ya no podias bajar.
En cuanto a las tipografías como bien dices hay algunos que se pasan de pendejos, porque no hacer algo mas neutro y fácil de leer, a nadie le interesa los colores ni diseños raros, solo leer lo que dicen.