Los creativos y expertos en marketing de las distribuidoras son quienes se encargan de revisar los titulos originales de las películas extranjeras y adaptarlos al castellano.
Normalmente, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.
A veces, sólo pretenden captar la atención. Un ejemplo de esto es la última película protagonizada por Denzel Washington, que en España se ha presentado como “El mensajero del miedo”, cuando su título original es “The Manchurian candidate” (El candidato de Manchuria).
Uffff, tienes toda la razón. Lo que hacen con algunas traducciones es una pasada…
El otro día vi la última de Adam Sandler que en España han traducído como «Más allá de los sueños». Me quedé sorprendida porque el título es exactamente igual a una peli de 1998 de Vincent Ward en la que salen Robin Williams y Cuba Gooding Jr.
Indagué un poco por ahí, y va y resulta que el título original de la peli de Adam Sandler es «Bed time stories».
O sea, que las traducciones al castellano dejan mucho que desear…
Besotes! ;)